はるたんは「スイート」?「おっさんずラブ」香港と台湾で違う中国語の役名表記と解説

スポンサーリンク
おっさんずラブ

おっさんずラブの台湾と香港、中国語字幕に翻訳される役名の一覧と解説をまとめました。

香港や台湾では相手の名前や立場を呼び掛ける習慣、関係性の表し方が日本よりはっきりしているようです。

特に香港は「春田創一」の役柄だけで、いくつも呼ばれ方がありました。日本、台湾との違いを見てみましょう。


スマホの場合、もしグラフが見切れていたら、ご面倒ですが画面を左にスワイプするなどしてご覧ください。

スポンサーリンク

「おっさんずラブ」台湾・香港 中国語役名比較表

日本語原版台湾版香港版
おっさんずラブ大叔之愛大叔的愛
春田春田春田
はるたん

春甜
※甜=甘いと
「田」の発音が
同じなのにかけて。

春田田
※二つ繰り返すと
可愛い感じに
なるので。

牧君が呼ぶ

「春田さん」

春田先生
※先生=男性の敬称
春田前輩
※先輩と呼んでいる

マイマイ、アッキー、
麻呂が呼ぶ
「春田君、春田さん」

春田
※敬称なし。
春田
※同左。

空ちゃんが呼ぶ
「春田さん」

春田
※敬称なし。

春田哥哥
※春田「お兄さん」。
黒澤部長部長部長
武川主任主任、
武川先生
主任、
武川先生
ちず千尋千鶴
マイマイ舞舞舞舞
舞香さん舞香小姐舞香小姐
マロ麻呂麻呂
アッキー

亞紀

亞紀紀
※春田田と同じ。
鉄平兄鐵平哥鐵平哥
空ちゃん小空小空
檸檬ちゃん檸檬、
檸檬小姐
檸檬、
檸檬小姐
ケンタツ劍達劍達
わんだほう

Wonderful
居酒屋

Wonderful
居酒屋
アタル君ATARUATARU
チワワ吉娃娃芝娃娃

スポンサーリンク

呼び方の違いで親しみや関係性を表す


こうして比較してみると、香港版のほうが少し名前に親しみを入れてより関係性を表現している部分があるように思えます。
アッキーは「はるたん=春田田」同様名前を可愛くいじって「亞紀紀」に、空ちゃんは年上の男性に対しての「お兄さん」で「春田哥哥」と呼んだり。牧君に至っては「先輩」。

台湾は、日本語慣れして聴いてわかる人が多いから、敢えてシンプルにしたのかもしれないですね。

でも、「はるたん」を「スイート」を意味する「甜」と「田」をかけて「春甜」にしたのは

「うまい!」

と画面を見ながら手を打ちました。部長にとってはハニー、マイ・スイートな「はるたん」なのが字面でよくわかります。

鉄平兄の「鉄」やケンタツの「剣」は台湾、香港で使われる中国語繁体字「鐵」「劍」に。

「わんだほう」は英語の発音を日本ぽくふり仮名という高度な技なので、英文+日本語の「居酒屋」になりました。「居酒屋」はもう浸透しているのでわかりやすいです。


牧君が読んでいた文庫本のカバーを香港、台湾の視聴者も目ざとく見つけ「チワワだ」と反応。牧君の場面では何かというと「チワワ」が連呼されていたので、参考までに記載しておきます。

「劇場版おっさんずラブ ~Love or Dead~」の新キャスト「狸穴迅」さんと「山田正義」さんがどんな呼ばれ方になるのか。正義と書いて「ジャスティス」と読む日本のキラキラネームを中国語字幕でどう表現するのか、楽しみです。
→「小正」でしたw

おっさんずラブ 香港の反応まとめ 一覧

おっさんずラブ 台湾の反応まとめ 一覧

error:Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました