おっさんずラブ 第5話 香港の反応「いらないなら、ちょうだい」

スポンサーリンク
おっさんずラブ

香港で放送された ドラマ版「おっさんずラブ(大叔的愛)」第5話 反応と解説

スポンサーリンク

おっさんずラブ 第5話 香港の反応


「今見始めたんだけど、いきなりクライマックス…」
「つきあうんだ!」
「でも内緒の関係…涙」
「彼氏なの?彼女なの?って聞く春田が可愛いw牧の笑った顔はほんとにスイートだなー」
「牧可愛い」
「しかも色白」
「目が大きいも追加」
「穏やかそうも追加」
※香港では「穏やかそう」なことに注目する方が多いように見受けられます。
「デートはリードするんだね牧♥

「春田に選んだ服センスいい。あれを背が低い人が来たら死ぬけど涙」
「麻呂はなんなの?今度は部長夫人をもてあそぶつもり?」
「いいと思うけど」
「最初は受け付けなかったけど、麻呂は恋愛に真面目だと思うよ」 

「主任の足ドン面白すぎたw」
「あんな力いっぱいやっても壊れない壁…」
※放送前週、超大型台風でビルの窓ガラスが破れ何もかも吹っ飛んだオフィスがあったため 。

「牧は春田が好きなのっ!!怒怒」
「春田。部長いらないなら、ください」
「そしたら私に主任を」

「ちず可哀想」
「春田は3人傷つけてるよね…」
「日本の砂浜♥

※台湾の反応でも、同じシーンで同様に砂浜に反応するひとがいました。日本の映像で砂浜を見ると、嬉しくなる?

「ちずは性格もいいし可愛いし、いらないんなら私がもらいたいよっ」
「春田って自分の方向性がわかってないの?」
「春田家の冷蔵庫のドアみたいに、左右両方開くんじゃないの」 
※この辺のツッコミ方、香港の反応は、台湾には見られないブラックユーモア。

「今回は突然が多すぎるよ…。 突然の告白、突然の受け入れ、突然の付き合う、突然の離婚、突然の足ドン、突然のマロと蝶子、突然のカミングアウト」
「今回は笑えなかった」
「みんな可哀想すぎたね。奥様、幼馴染、麻呂、主任、牧」

「毎回最後のほうで流れるBGMが好き」
※主題歌ではなくBGMのことを言っています。

「毎回予告編がヤバすぎる~」
「部長のエプロンw」
「春田家ってキス名所がいっぱいあるな」
「春田の唇と牧の指がセクシーでもう」
「くっそまた一週間待つのか!」




  引用元:香港討論區「大叔的愛」関連スレ

スポンサーリンク

おっさんずラブ第5話から学ぶ広東語

<香港吹替え版より> 
日本語オリジナルの台詞「じゃあ付き合ってください」
広東語版「咁你同我一齊啊」

「付き合う=一齊」 は本来「一緒に」の意味で直訳してしまうと「俺と一緒にいてよ」 翻訳版から日本語に再度戻してキャッとなる、回りくどい楽しみ方でした。

日本語オリジナル「世間はいつだってうるさいです…と思います」

「啲人一定會講三講四㗎 但係我覺得 自己應該要唸清楚 對於而家嘅自己來講 究竟咩先係最重要 」

広東語話し言葉と、下記の台湾字幕文章体を比べるとまるで違うセリフのようですが、同じことを言ってます

「世人永遠都會管很多  不過説到頭來 我認為最重要的還是要想清楚 對現在的自己 什麼才是最重要的」

春田さんのセリフ 「檸檬ちゃん付き合ってんのー?」
広東語版では「俺の檸檬が付き合ってるのー?」

春田さんのセリフ「勝手に決めんなよ!」
広東語版では「黙れ!ごちゃごちゃ言うな」

最終回で反映できるのでしょうか?

スポンサーリンク

香港広東語吹き替え版の備忘録

春田さんのモノローグ、5話まで一切「神様」無し。
状況によって「助けて」「どうして」「うそだろ」等に変えられている。
台湾はセリフや実況にも「我的天」「天啊」「老天」と「神様」「オーマイガッ」が良く出てくるけれど香港は反応でも見当たらず。

スポンサーリンク

ラム吉の解説

 

役が声優さんたちに乗り移ったみたいにみんなノリノリ。まるで春田と牧が広東語しゃべってるみたいだし、 物まねもちゃんと再現してるから 日本語版を何度も見たのにげらっげら笑ってしまい、 泣いて、最後ハァ?となりました。

おっさんずラブ 第6話 香港の反応につづきます。

おっさんずラブ 香港の反応まとめ 一覧

error:Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました